@@?
深圳是個(gè)好地方,年輕、現(xiàn)代、環(huán)境優(yōu)雅、充滿活力,除了房價(jià)太貴。
唯一遺憾的是,深圳的很多地名實(shí)在是有點(diǎn)不上臺(tái)盤,比如:水貝、田貝、布吉、鹽田、坂田...,
還有更猛的:牛欄前,馬屎壢、跌死狗、賊老窩…
跟國際化現(xiàn)代大都市實(shí)在有些不般配。
為了讓深圳的地名高大上起來,我們請(qǐng)教了三千多名語言學(xué)專家,對(duì)七千九百個(gè)更名方案進(jìn)行了評(píng)審,最后選定了方案第九百八十七號(hào)。
該方案具有簡單、快捷、雅俗共賞、繼承性好、可持續(xù)發(fā)展的優(yōu)點(diǎn),下面隆重推薦給大家:
首先聲明,該方案人人都能實(shí)施,只需百度翻譯即可。具體操作如下:
1.按漢字翻譯成英文;
2.按英文音譯為漢字。
簡單吧?失望吧?先別急,我們來測(cè)試一下:
水貝–watershell–懷特.謝爾
田貝–fieldshell–費(fèi)爾德.謝爾
布吉–clothlucky–克勞斯.賴克
鹽田–saltfield–索特.菲爾德
坂田–hillslopefield–希爾斯洛普.菲爾德
有沒有一種高大上的氣質(zhì)撲面而來?
寫成句子就更華麗了:
今天迪普.索斯大道(深南大道)有些擁堵,所以我選擇了從羅斯.賽克大道(北環(huán)大道)出發(fā),經(jīng)過勞.雷克區(qū)(羅湖),最后來到了索特.菲爾德港。
你確定是在中國,不是在普羅旺斯嗎?
再看看那些超猛的地名,經(jīng)過改編,它們的格調(diào)也瞬間升華了:
牛欄前–奧克斯卡魯姆.弗朗特
馬屎壢–豪斯喜特.豪爾
跌死狗–佐普帝德.道格
賊老窩–契夫歐德.內(nèi)斯特
是不是歐陸、英倫,b格滿滿的?
康姆旺,大家行動(dòng)起來!讓深圳的地名高大上起來!@@
正在手打中,客官請(qǐng)稍等片刻,內(nèi)容更新后,需要重新刷新頁面,才能獲取最新更新!